如何进行商务英语翻译

   日期:2021-03-16     来源:教育宝    浏览:400    评论:0    
核心提示:很多人为了不断的增值自己,在职场中也不忘学习英语。英语是当今的主流语言,很多企业对掌握英语的人需求很大。下面,小编就给大家分享几个商务英语翻译的方法,大家可以作为学习的参考。

很多人为了不断的增值自己,在职场中也不忘学习英语。英语是当今的主流语言,很多企业对掌握英语的人需求很大。下面,小编就给大家分享几个商务英语翻译的方法,大家可以作为学习的参考。

01

转换句子

1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

02

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。然后,要注意根据人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。


03

合并组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

04

省略这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

英语的学习在于长期的积累和运用,在学习的过程中掌握方法很重要,方法用对,学习才能事半功倍。

免责声明:
本网站部分内容来源于合作媒体、企业机构、网友提供和互联网的公开资料等,仅供参考。本网站对站内所有资讯的内容、观点保持中立,不对内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。如果有侵权等问题,请及时联系我们,我们将在收到通知后第一时间妥善处理该部分内容。
 
打赏
 
更多>同类教育头条
0相关评论

推荐图文
推荐教育头条
点击排行